作者:成语词句网日期:
返回目录:诗词赏析
近日,看了新世界出版社的全译《资治通鉴》,顿时心里感到无限悲凉,这套号称由台湾二十七名教授联合翻译的《资治通鉴》简直就是在侮辱国学,难道台湾地区所谓的教授连大陆的初中生都不如吗?废话不说,直接上图。
我来说说这幅图,请看划线处。原文曰:韩遂率众来和腾、傕,即而复与腾合。湾湾的教授竟然翻译成了韩遂率领军队来和马腾联合,不久李傕和马腾和好。严重歪曲本意。而这句话正确翻译应该是韩遂率军来调解马腾和李傕的纠纷,结果反而又与马腾联合。这意思相差的可不是一点半点。
来看图二,原文曰:董承使符节令孙徽从人间斫之,杀旁侍者,血溅后衣。看湾湾教授的搞笑翻译:董承派符节令孙徽从人丛里砍他,杀死了身旁的侍者,鲜血溅上了皇后的衣服。我想请问湾湾的教授那个“砍他”砍的是谁?而正确翻译应该是董承派符节令孙徽用刀在人群中开道,杀死伏皇后身边的侍者,鲜血溅在皇后的衣服上。这段已经让我无语。
请大家再看图三,原文曰:河东太守王邑奉献绵帛,悉赋公卿以下。湾湾的教授翻译为河东太守王邑奉献了绵帛,公卿以下都分得一点。这回意思是翻译的没错,但是这是教授的翻译水准吗?你就不能把绵帛两个字翻译成丝绵与绸缎,还是你不懂?正确翻译是河东郡太守王邑奉献丝绵与绸缎,献帝全部赏赐给大臣和随行官员。还有那个“至乃以锥画之”,正确翻译应该是以至用铁锥来划。
这套书除了纸张好,外表豪华一点,实在是无足称道。我想若是司马温公九泉之下知道自己的作品被糟蹋成这样,棺材板都按不住了。