返回目录:美文欣赏
是不是被各种中秋的消息刷屏了
打开朋友圈
都在祝福
打开抖音
都在吃月饼
打开微博
都在晒月亮
先给大家看看各地的月亮
↓↓↓
今天是团圆的日子
不能回家和爸妈一起吃月饼看月亮的同学们
还是化乡愁为动力
学习起来吧
但愿人长久之时学起来
但愿人长久
王菲 - 菲靡靡之音
月饼
油酥糕点
pastry
月饼馅
fillings
蓉
paste [peist] (糊状物、膏)
五仁
five kernel
5 types of nuts and seeds: almonds(杏仁), walnuts(核桃仁), watermelon seeds(瓜子仁), sesame(芝麻仁), and pumpkin seeds(南瓜子仁)
五仁叉烧
five kernel and roast pork
红豆
red bean paste
枣泥
jujube ['dʒu:dʒu:b] paste
莲蓉
lotus seed paste
冬瓜蓉
melon seed paste
咸蛋黄
yolks from salted duck eggs
云腿
ham
猪油
lard
饼皮
crusts
浆皮
chewy ['tʃui] crust
酥皮
flaky crust
印花
imprint
冰皮
snow skin
奶油皮
cream cheese
京式月饼
Beijing-style mooncakes
苏式月饼
Suzhou-style mooncakes
滇式月饼
Yunnan-style moooncakes
潮汕月饼
Chaoshan-style mooncakes
广式月饼
Cantonese-style mooncakes
港式月饼
Hong Kong-style mooncakes
甜味月饼和咸味月饼
sweet and savory mooncakes
§
▌ 月饼多为油酥面皮包裹甜而厚的馅料。
Most mooncakes have a pastry skin enveloping a sweet, dense filling.
▌ 传统月饼上印有“长寿”“和谐”等字样,以及点心坊和内馅名称。
Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for "longevity" or "harmony", as well as the name of the bakery and the filling inside.
▌ 家人在中秋节分食月饼,寓意全家团团圆圆。
The sharing and eating of round mooncakes among family members during the festival signify the completeness and unity of families.
祝福
▌ 中秋快乐!
Happy Mid-Autumn Festival!
▌ 祝你和你的家人中秋快乐!
Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!
▌ 愿你的生活就象这十五的月亮一样,圆圆满满。
Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.
▌ 皓月闪烁,星光闪耀,中秋佳节,美满快乐!
A bright moon and stars twinkle and shine. Wishing you a merry Mid-Autumn Festival, bliss, and happiness.
▌ 举杯遥祝:月圆人圆花好,事顺业顺家兴。
I want to make a toast. I Wish that the round moon take my best blessing to you. May you have a happy family and a bright future.
月亮
月相
moon phases
新月
new moon
娥眉月,盈月
waxing crescent
半月,上弦月
first quarter
盈凸月
waxing gibbous
满月
full moon
亏凸月
waning gibbous
半月,下弦月
Third quarter, last quarter
娥眉月,亏月
waning crescent
dreamy
梦幻般的
glowing
泛着光芒
silver light
银色的月光
otherworldly
超凡脱俗的
ethereal [i'θiəriəl]
缥缈如仙,非尘世间的
crescent ['kresənt]
一弯新月
enchanting
迷人的
tranquil
宁静的
serene 宁静的
luminous
明亮的
ablaze
闪耀的
shimmer
微光闪烁
silhouette [,silu:'et]
轮廓,剪影
evanescent [,i:və'nesənt]
缥缈,易消散的
bright and pure
皎洁的
§
▌ “Moonlight drowns out all but the brightest stars.”
月光淹没了所有的星星,除了那些最明亮的星。
― J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings
托尔金,《指环王》
▌“Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.”
别告诉我月正亮,给我看破碎玻璃上闪烁的光。
― Anton Chekhov 契诃夫
▌“The moon is a loyal companion.
月亮是忠实的伴侣。
It never leaves. It’s always there, watching, steadfast, knowing us in our light and dark moments, changing forever just as we do. Every day it’s a different version of itself. Sometimes weak and wan, sometimes strong and full of light. The moon understands what it means to be human.
它从不离人而去。它总是悬在那儿,看着,稳稳地,知道我们最光辉和晦暗的时刻,和我们一样善变。每天都是一个新的自己。有时黯淡微弱,有时光芒四射。月亮懂得人是什么样子的。
Uncertain. Alone. Cratered by imperfections.”
游移不定。孓然孤独。布满了不完美的瑕疵。
― Tahereh Mafi, Shatter Me
Tahereh Mafi,《击碎我》
品诗
望月怀远
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
张九龄
许渊冲 译
海上生明月,
天涯共此时。
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far, far apart.
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
Candle blown out, fuller is light;
My coat put on, I'm moist with dew.
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
As I can't hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.
§
水调歌头
Watery Prelude Melody
苏轼
林语堂 译
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
§
月下独酌
Drinking Alone under the Moon
李白
许渊冲 译
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.
祝大家中秋快乐,今晚能看到又圆又亮的大月亮!
友情提示:月饼再好,也不能当饭吃哦!
来源:综合中国日报、网络等