返回目录:佳句赏析
2018-12-25 07:35 | 温州都市报
“我与丰子恺先生的长子长女共事多年,他们热衷学问研究,工作严谨,为人亲和,继承了丰子恺先生的刻苦勤奋、严谨细致和平易近人。”
日前,83岁的苏步青四子苏德昌教授向记者讲述他和丰子恺后人的交往故事,并细叙他自己的生平经历。
苏步青手稿
长子丰华瞻:热衷研究学问,平易近人
苏德昌先生,复旦大学老校长苏步青之子、著名学者、日本奈良大学名誉教授,今年83岁。前天,他来到平阳县腾蛟镇,参加苏步青励志教育馆落成三周年庆祝活动。他讲话富有激情,声音洪亮,精神矍铄,目前在日本大阪语言教育学校从事教学工作。
苏德昌教授1935年10月生于日本。父为著名数学家苏步青,母为松本米子。他于1955年在上海市江湾中学毕业后,考入北京大学数学力学系;北京大学毕业后,留校任助教;1962年考入复旦大学成为研究生,在谷超豪教授门下专攻偏微分方程和高超声速空气动力学;1966年毕业,留校任助教,在复旦大学从助教到讲师、副教授、教授,前后工作20多年;其间历任复旦大学外文系日语教研室主任、复旦大学日本研究中心副主任、上海市日本研究会常务理事、中国日语教学研究会副会长、教育部日语教材编审委员会副主任等职,编有《日汉大辞典》等多本日语著作。
“父亲和丰子恺先生是老朋友,父亲经常在我面前谈及丰子恺和他的画。丰子恺的漫画,寥寥几笔却能描绘出人间的情味,给你带来一个深远的意境。他的许多漫画都以儿童为题材,看完漫画,总给人一种自然、纯真的感受。”苏德昌教授说,他在日本的寓所客厅曾挂着一幅丰子恺先生画的竹图。
“上世纪70年代,我担任复旦大学外文系日语教研室主任时,丰子恺先生的长子丰华瞻是复旦大学外文系英语教研室主任,我们共事了五六年。他热衷于研究学问,乐于助人,艰苦朴素,令我印象深刻。他经常给予贫困学生生活上的帮扶,无偿给他们辅导学业。”苏德昌教授说,丰华瞻从小就喜欢古体诗词,1948年到1951年在美国伯克莱加州大学研究院攻读英国文学,是《汉英大辞典》的主编,也是中国翻译《格林童话》第一人。丰华瞻主要著作有《中西诗歌比较》、《世界神话传说选》,和戚志蓉合著《我的父亲丰子恺》,合编《丰子恺散文选集》、《丰子恺论艺术》、《丰子恺漫画选》等。
长女丰陈宝:富有语言天赋,严谨细致
1972年9月25日,时任日本内阁总理大臣田中角荣访问中国。1972年9月29日,中日邦交正常化。
“1972年,我奉中国政府之命,在上海开办中国历史上首次的日语广播讲座。还要求我在一个月内编写教材。我花了3个星期编写了教材。当时,丰子恺长女丰陈宝,中外文水平俱佳,是上海译文出版社编审。这本教材就是她编审的。她对工作很严谨,连一个标点符号都很讲究。她继承了丰子恺先生严谨细致的风格。”苏德昌教授说,当时这本教材发行了80万册,几天内就卖光了,后来又追印了8万册,掀起了一股学习日语的热潮,引起国内及日本极大的反响。后来,苏德昌作为中日建立邦交后首位交换学者,被派到日本学习。
苏德昌教授说,丰陈宝(阿宝)1920年生于嘉兴桐乡,幼时一直由其父亲丰子恺在家教育。丰子恺先生1934年在《送阿宝出黄金时代》中这样记述大女儿丰陈宝:“阿宝,我和你在世间相聚,至今已十四年了,在这5000多天内,我们差不多天天在一起,难得有分别的日子。”
“因为是丰子恺先生的第一个孩子,天真烂漫的阿宝成长中的点滴变化带给子恺先生源源不断的创作素材,涉及阿宝的儿童漫画作品包括《阿宝赤膊》、《阿宝》(折纸工)、《兴味》(打毛线)、《爸爸还不来》、《办公室》、《买票》等。”苏德昌教授说,这些画成了丰子恺先生早期漫画的代表作。
(原标题《苏步青四子苏德昌教授细叙与丰子恺先生子女往事》,编辑 王艳琼)