返回目录:佳句赏析
La fontaine des pêchers en fleurs
桃花源记
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
Au temps de T’ai-Yuan des Tsin, un pêcheur de Ou-Ling,en suivant le cours d’un ruisseau, oublia la distance parcourue, lorsqu’il fut arrivé à une forêt de pêchers en fleurs, s’étendant, sans un arbre d’autreessence, à plusieurs centaines de pas sur les deux rives. L’herbe fraîche répandait une senteur exquise; les pétales effeuillés jonchaient la prairie. Émerveillé,le pêcheur continua sa course, curieux d’en connaître le terme.
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
La forêt aboutissait à la source du ruisseau, qui jaillissait du bas d’une montagne; et là, il aperçut un petit orifice où tremblotait une faible lueur. Il laissa la barque et entra. Au début, lepassage était si étroit qu’un homme pouvait à peine y passer. Mais quelques pas plus loin, se découvrit tout à coup un espace vaste de lumière. C’était une belle plaine de champs fertiles, de lacs limpides, de mûriers et de bambous luxuriants. Les hameaux se rangeaient avec ordre; les sentiers s’entre-croisaient, tandis que, de loin, se répondaient les coqs et les chiens.Les costumes des hommes et des femmes en train d’aller et venir, planter et travailler, ressemblaient exactement à ceux du dehors. Les vieillards aux cheveux blanchis, les enfants aux tresses pendantes, tous vivaient joyeux et contents.
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
Les habitants, en voyant le pêcheur, furent très étonnés; mais après avoir appris d’où il était venu, insistèrent pour l’emmener chez eux, lui offrant du poulet et du vin. Bientôt, informé de la présence d’un étranger, tout le village venait prendre des nouvelles. En parlant d’eux-mêmes,les habitants dirent que leurs ancêtres, depuis les troubles des Ts’in, s’étaient réfugiés, avec leurs familles, dans cette contrée reculée. Comme ils n’en étaient jamais sortis, leurs relations avec le reste de l’humanité furent coupées. Ils lui demandèrent ensuite quelle était la dynastie qui régnait, ignorant l’établissement des Han, sans parler des Wei et des Tsin. Le pêcheur leur ayant conté en détail, tous poussèrent un soupir. Chacun à son tour invitait le pêcheur chez soi et l’entretenait avec bienveillance jusqu’au moment où ce dernier s’apprête à partir. « Inutile de parler de nous auxgens du dehors », lui recommandèrent-ils.
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
À la sortie, lepêcheur retrouva sa barque, et, comme il regagnait son chemin, en marqua attentivement les étapes. Arrivé à la ville, il exposa son aventure au préfet qui le pria d’aider ses hommes pour découvrir la région inconnue. Mais ne pouvant retrouver les marques, ils rentrèrent égarés.
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。
Liéou Tseu-Ki deNan-Yang, un lettré de distinction, en ayant entendu parler, se mit en route avec joie. Il mourut avant d’avoir mené à bien ses recherches. Depuis aucune tentative n’a été faite.
来源公众号:时蔬小话